wie soll ich durch die helle kommen
ich hab den mund zu rot genommen
Anna Hoffmann schreibt Prosa, Lyrik, Libretti, Songtexte.
Eine Reflexion meines Dichterkollegen Jürgen Nendza auf die Gedichte in BABYLON TRANSIT, Hybriden Verlag, Berlin 2024
Liebe Anna,
ich finde es faszinierend, mit welcher Leichtigkeit sich deine Gedichte über scheinbar periphere Alltagsbeobachtungen den irakischen Feldern von Gewalt, klimatischer Zerstörung und kulturgeschichtlicher Referenz zuwenden. Es spricht eine Zärtlichkeit zu dem, was das lyrische Ich nicht versteht, das aber zugleich in ihm spricht, weiterspricht und seine Zugehörigkeit beansprucht. Zärtlich wird durch einen vermeintlich transparenten Vorhang geschaut, hinter dem sich auf dem ersten Blick deutliche Konturen abbilden, die sich bei näherer Betrachtung aber in (produktiver) Unschärfe auflösen, Fragen aufwerfen und uns veranlassen, unsere Wahrnehmung neu zu justieren. Deine Gedichte haben einen sanften Klang und Rhythmus, und sie haben etwas Traumwandlerisches, Wolkiges, was sehr gelungen mit dem "verhangenen" Licht (und den Motiven) deiner Polaroids korrespondiert: eine kleine Magie inmitten dieser dramatischen, von Gewalt und Verzweiflung geprägten Kontexten.
Jürgen Nendza
Autor: Jürgen Nendza
Foto: Dirk Skiba
Anna Hoffmann
HybridenVerlag, Berlin 2024
Übertragung der Gedichte ins Englische: Catherine Hales
Polaroids: Anna Hoffmann
Zeichnungen: Hartmut Andryczuk
insuffizienz
ich versteh nichts, gar nichts, nicht mal die fahrt vom flughafen zum hotel,
nicht die schlafriesen, die mit ihren wimpern gebete klimpern. nicht den mond
über bagdad, der den muezzin ruft, nicht den muezzin, der leuchtbuchstaben
sendet, nicht die krähen in den mg-nestern, nicht die hühner und auch nicht
die palmen im smog. ich sammel ihre geisterflecken ein: abdrücke von träumen
in der luft. sammle nicht lesbare häuserzeilen. legenden ohne erklärung.
arabische spitze, jenes biegsame licht, das sich um meinen hals legt.
notiere „hochzeiten unten, puff oben, dazwischen die dichterInnen“ im hotel al-mansur
und „die stadt ist reich an details der zerstörung“, „der tigris gestresst“
und ich kritzel, was mich kitzelt und andauernd pocht es als ob ob ob
ja ich weiß, es ist besser, ich halte die hand vor den mund, wenn ich rede.
ich verstehe nichts.
insufficiency
i understand nothing, nothing at all, not the journey from the airport to the hotel,
or the sleeping behemoths batting their eyelash prayers, or the moon
over baghdad calling the muezzin, or the muezzin broadcasting
luminous letters, or the crows in the machine gun nests, or the chickens
or even the palm trees in the smog. i gather in their ghostly blotches: imprints left by dreams
in the air. gather unreadable rows of houses. map legends without their explanations.
arab lace, that pliable light reclining around my neck.
make notes: “weddings downstairs, brothel upstairs, between them the poets” in the hotel al-mansur
and “the city is rich in details of destruction”, “the tigris under stress”
and i scribble down what’s niggling at me and it constantly pulsates as though though though
yes i know, it’s better if i put my hand over my mouth when i speak.
i understand nothing.
Eindrücke von der deutsch-marokkanischen poetischen Begegnung vom 24. bis 26 Mai 2024 in Rabat, Marokko
2023 im regierungsunabhängigen iranischen Kunst- und Literaturmagazin CHAMEH MAG erschienen Gedichte von mir in der Übersetzung von Parvaneh Hosnia
Cover
CHAMEH MAG 2023
RIP BERT Papenfuß (11.01.1956 - 26.08.2023)
Alexander Krohn und Bert Papenfuß in Plauderton und Lokalismus. telegraph surrogate #3, Mai 2003
Bert Papenfuß:
"Gut is’ die Dichterin Tone Avenstroup, mit der zusammen ich viele ihrer Texte aus dem Norwegischen übersetzt habe, gut ist Anna Hoffmann mit ihren versprengten Veröffentlichungen im GEGNER oder sonstwo, gut sind die lakonischen Prosagedichte von Ekaterina Tangian."
http://www.planetlyrik.de/bert-papenfus-rumbalotte-continua-2-folge/2010/03/
Im indischen Literaturmagazin MAHURI, dass seit 2008 erscheint und über 300 Seiten internationale Lyrik enthält, sind im Oktober 2023 Gedichte von mir in Odia erschienen.
Herausgeber und Übersetzer ist der indische Dichter Bhawani Shankar Neal.
Der deutsch-arabischer Lyrik-Salon
gastierte am 25. August 2023 zur Lesung im Stadtmuseum in Dresden.
Der Gründer, Übersetzer und Herausgeber Fouad El-Auwad stellte zwei neue zweisprachige Anthologien vor, aus denen einiger der AutorInnen ihre Texte lasen.
Die Musik des Abends kam von Razgar Karim.
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht.
eine deutsch-arabische Anthologie herausgegeben von Fouad El-Auwad
im Rahmen des Deutsch-Arabischen Lyrik-Salons, Aachen 2023.
ISBN: 9783757823085
AutorInnen:
Fouad El-Auwad, Ilma Rakusa, Anna Hoffmann, Volker Sielaff, Ludwig Steinherr, Monika Littau, Christoph Leisten, Patrick Beck, Ursula Haas, Abdo Wasen, Issa Makhlou, Moussa Bidaj, Martin Ebner
Belegexemplar
MAIL POETRY PROJEKT ALFRED LICHTENSTEIN
herausgegeben von Tom Riebe in der Reihe POESIE SCHMECKT GUT
23.06.2023
Lettretage im ACUD KUNST HAUS Berlin
Saloniere Isobel Markus moderierte den Abend
Anna Hoffmann, Susan Madsen, Tanja Lange, Franziska Hauser
Teilnahme am
Internationalen Literaturfestival
POETRY NIGHTS
in Korça, Albanien, 2023
10. Babylon-Festival für Internationale Kulturen und Künste
"We are all Babylonians"
Das 10. Babylon-Festival für Internationale Kulturen und Künste findet vom 1. - 8. Mai 2023 unter den Motto "We are all Babylonians" im Irak statt unter der Leitung von Dr. Ali Al-Shalah.
Autorinnen und Autoren des deutsch-arabischen Lyrik-Salons zu Gast in Babylon, Irak: Fouad El_Auwad, Anna Hoffmann, Monika Littau, Birgit Kreipe und Jürgen Nendza
(Lesungen und Gespräche: auf deutsch und arabisch)
Pristina, eine Momentaufnahme
Ein Artikel über die Tage in Pristina erschienen auf Culturmag.de
Viel Vergnügen beim Lesen.
Anna
Meinen Jahresrückblick 2022 für das CulturMag
findet Ihr auf der Seite mit den Ankündigungen und Neuigkeiten
oder einfach aufs Auge klicken
Lesung im Roten Salon der Volksbühne Berlin
Zum Erscheinen der 109. Künstler- und Literaturzeitschrift HERZATTACKE lasen:
Anna Hoffmann, B. K. Tragelehn, Eberhard Häfner, Heike Willingham, Torsten Böhme und Torsten Schlüter
Moderation: Markus Metke und Heike Willingham
Musik: Scott Gottwald
Videoinstallation: Joerg Waehner
Máanu Schlegel hat die Gedichte von mit in der spanischen Übertragung von Roberto Amézquita in Circulo de Poesía gelesen und mich zu Pachanga Poetica eingeladen. Nur leider ist das ein spanischsprachiges Format ... tja, was macht man/frau da, klar Spanisch lesen üben, auch wenn die Vorkenntnisse gen Null tendieren. Was dabei rausgekommen ist, zeigt sich ab der 19 Minute ... Auf den Button Hier gehts zur vollen Sendung und los geht's
Eindrücke von der LESUNG in Kemlitz
Herzlichen Dank an Kerstin Seltmann und Florian Merkel und alle, die beigetragen haben, diesen Tag zu einem wunderbaren werden zu lassen. MERCI
Dank auch an die Förderer der Veranstaltung.
am Sonntag, 7. August um 15 Uhr in, zwischen und zu den Arbeiten von Torsten Bohm im Kunstverein Ferwehrhaus Kemlitz
Kunstverein Feuerwehrhaus Kemlitz e.V.
Kemlitzer Hauptstr. 10
15837 Baruth
Foto: Florian Merkel