Anna Hoffmann, born in 1971 on the island of Rügen, studied art history, history and philosophy in Greifswald, Berlin and Halle. She writes poetry, prose, libretti and song lyrics.
Since 1998, her work has been published in literary journals, original artists' magazines and anthologies in Germany, Austria, the UK, Mexico and Albanian: among others, Kritische Ausgabe, Signum, mare, perspektive, GEGNER, Entwerter/Oder, Shersman. Anna Hoffmann lives in Berlin.
Most recently published: The Deer of Paris (Hybriden Verlag, 2022), VLUST (Hybriden Verlag 2021), Medea Mantra (Hybriden Verlag 2020), LEVERIN, (story, Hybriden Verlag, 2019)
Translation of poems by Catherine Hales
Anna Hoffmann, nació y creció en la isla de Rügen, estudió Historia del Arte, Historia y Filosofía. Escribe poesía, prosa, libretos y canciones. Su trabajo ha sido publicado tanto en revistas literarias como de arte y en antologías en Alemania, Austria, Gran Bretaña, Mexico y Albania. Actualmente vive en Berlín. Sus libros más recientes son: Leverin (Hybriden Verlag, 2019), Medea Mantra (Hybriden Verlag, 2020) y VLUST (Hybriden Verlag, 2021) al que pertenecen los poemas de esta muestra El Ciervo de Paris (Hybriden Verlag, 2022)
Traducido por Roberto Amézquita
Anna Hoffmann, geboren 1971 auf der Insel Rügen, studierte in Greifswald, Halle und Berlin Kunstgeschichte, Geschichte und Philosophie.
Sie schreibt Lyrik, Prosa, Libretti und Songtexte.
Ihre Arbeiten wurden seit 1998 in Literaturzeitschriften, originalgrafischen Künstlerzeitschriften und Anthologien in Deutschland, Österreich, Großbritannien Mexiko und Albanien veröffentlicht: u. a. in Kritische Ausgabe, Signum, mare, perspektive, GEGNER, Entwerter/Oder, Shersman, círculo de poesía, NUK YAM BARDI YT, O DET.
Anna Hoffmann lebt in Berlin.
i’ll stamp you into the dust, dear heart
i’ll stamp you into the dust, dear heart
store laid up for the future fossil for the fire of those born later who use everything i say against me
and use everything you say against me
i am your victim and my perpetrator my possessive my river leave me be read me Hamlet in the flames of the river
ich stopf dich in den staub mein herz
ich stopf dich in den staub mein herz
lagerstätte der zukunft fossil für das feuer der nachgeborenen
die alles was ich sage gegen mich verwenden
und alles was du sagst gegen mich verwenden
dein opfer bin ich und mein täter mein possessiv mein fluss
lass mich lies mich Hamlet in den flammen des flusses
Nastassia Filippovna Barashkova
for Medea Ophelia Casandra and Susi
they don’t see me coming
they eviscerate their gaze
they erase my footstep
i rinse my ribcage
i keep my balance
i don’t know how
and the pain
that lies over the city
hunger gnawing in every eye
the potemkin virgin
does not come punctually to supper
we exchange damage reports
sandwiches defibrillators
the total illiteracy of their eyes confuses me
each time i wait until the entrance to the underground station
for the first soft look
Nastassja Filippowna Baraschkowa
für Medea Ophelia Kassandra und Susi
sie sehen mich nicht kommen
sie weiden ihren blick aus
sie löschen meinen schritt aus
ich wasche meinen brustkorb
ich halte das gleichgewicht
ich weiß nicht wie
und den schmerz
der über der stadt liegt
an aller augen nagt hunger
die potemkinsche jungfrau erscheint
nicht pünktlich zum abendbrot
tauschen wir schadensberichte
butterbrote defibrillatoren
die totale schriftlosigkeit ihrer augen verwirrt mich jedesmal warte ich bis zum eingang der u-bahn auf den ersten weichen blick
vala ut mebron le ori
para Ofelia Medea Casandra Susi…
lava tu nombre el río
donde trajinan las hijas buenas
donde era sitio para margarita y cicuta floreció
para los que con “las olas hablan”
vala ut mebron le ori
enjuaga tus líneas de las venas de tu padre
donde las hijas buenas enmudecen
donde las hijas estúpidas tararean
donde las hijas queridas yacen rojas
vala ut mebron le ori
pescado más que fresco pescado
en el cálido y húmedo regazo
ve
wscha nedeni manen neri
für Ophelia Medea Kassandra Susi …
wasch deinen namen aus dem fluss
wo die guten töchter treiben
wo maßlieb stand und schierling blüht
denen die mit der Brandung reden
wscha nedeni manen neri
spül dir deine zeilen aus deines vaters adern
wo die guten töchter stummen
wo die dummen töchter summen
wo sich die lieben töchter liegen rot
wscha nedeni manen neri
fische mehr als frische fische
in dem warmen weichen schoß
los
Cassandra AT YOUR SERVICE
P.: Cassandra, what can you see?
Cassandra: NOTHING
P.: give us the future Cassandra! Cassandra: there is NOTHING there.
P.: impossible, i breathe and fart. there must be something.
Cassandra: no
P.: what do you mean no? say what you can see!
Cassandra: I see NOTHING. it’s over, finished, done. you can stop farting.
P.: how come I can see the world and you see NOTHING?
Cassandra: that’s historic velocity, the glowing of history. you can still see the images, but your history is dead.
What you see does not exist. what you breathe and fart is NOTHING.
P.: and our youth?
Cassandra: youth bred for the furnaces of the market economy, polished for the BANKS of shambles,
tailored to the terrace house, the block, the government office, isolated by data for data’s sake,
branded, classified by the education system ... dead
P.: my generation?
Cassandra: the old cleaning rags of their guillotines, the labour ARMY fallen, the state wage soldiers fallen
between 9 and 5 to the very last man, the very last woman, the very last machine ... scrap
P.: what about the old people?
Cassandra: the old people interned, darned, droppered, fed, emptied, anaesthetised, wiped ... archived to death
P.: and the children?
Cassandra: the last children burned out before our very eyes
tears her eyes out and hurls them at P.‘s feet.
Casandra PARA SERVIRLE
P.: ¿qué ves, Casandra?
Casandra: NADA
P.: ¡Casandra dinos el futuro!
Casandra: no hay NADA.
P: imposible. respiro y me tiro pedos. todavía está pasando algo.
Casandra: no.
P.: ¡cómo no. di lo que ves!
Casandra: no veo NADA. se acabó. hecho. afuera. puedes dejar de tirarte pedos.
P.: ¿por qué yo veo el mundo y tú NADA?
Casandra: esa es la velocidad histórica, el resplandor de la historia.
todavía ves las imágenes, pero tu historia está muerta. lo que tú ves
no existe. lo que respiras y te pedorreas no es NADA.
P.: ¿y nuestra juventud?
Casandra: la juventud criada para los hornos de la economía de mercado pulida para los BANCOS-de-sacrificio
preparados para la casa de interés social la oficina de aislados cubículos
herrados por datos de datos y clasificados por el sistema educativo. muertos.
P.: ¿mi generación?
Casandra: los viejos jefes cabezadejerga sus guillotinas el EJÉRCITO-laboral cayó los mercenarios burócratas
cayeron entre las 9 y las 5 hasta el último hombre la última mujer la última máquina CHATARRA.
P.: ¿y los viejos?
Casandra: ¿los viejos? internados embutidos chorreantes vaciados aturdidos desecados archivados. hasta la muerte.
P.: ¿y los niños?
Casandra: los últimos niños se quemaron ante nuestros ojos.
Se arranca los ojos y los tira a los pies de P.
Kassandra AT YOUR SERVICE
P.: Kassandra was siehst du?
Kassandra: NICHTS
P.: gib uns die zukunft Kassandra
Kassandra: da ist NICHTS:
P.: unmöglich. ich atme und furze. da geht noch was.
Kassandra: nein.
P.: wie nein. sag was du siehst!
Kassandra: ich sehe NICHTS. es ist vorbei. erledigt. aus. du kannst aufhören zu furzen.
P.: wieso sehe ich die welt und du NICHTS?
Kassandra: das ist die historische geschwindigkeit, das leuchten der geschichte. du siehst noch die bilder,
aber deine geschichteist tot. was du siehst existiert nicht. was du atmest und furzt ist NICHTS.
P.: und unsere jugend?
Kassandra: die jugend gezüchtet für die brennöfen der markwirtschaft poliert für die schlachtBANKEN
zugerichtet auf das reihenhausden block das amt isoliert von daten für daten gebrandet
und klassifiziert vom bildungs-system. tot
P.: meine generation?
Kassandra: die alten köpfe putzlumpen ihrer guillotinen das arbeitsHEER gefallen die staatssöldner fallen
gelassen zwischen 9 und 5 bis auf den letzten mann die letzte frau die letzte maschine SCHROTT.
P.: was ist mit den alten?
Kassandra: die alten? interniert gestopft getropft gefüttert geleert betäubt abgewischt. zu tode archiviert.
P.: und die kinder?
Kassandra: die letzten kinder brannten vor unseren augen aus.
Reißt sich die Augen aus und wirft sie P vor die Füße.
dea ex machina
“Go to bed now.“ your angry fate awaits you Waterboarding-Ophelia in the war on terror the body dumps itself the small one in the context of perpetrator victim viewer its own reflection the construction of the image of the enemy is running at full pelt when will your resistance break when will the white men from the dying industries roar in your ear quick march into the river bed “Good night” everything as always all that affects Hamlet is just dying a dead woman is a good projection surface you corpse spoken dea ex machina cannot bend the water but every river has two banks try it in the next audition on the other one and gather up the rubble Greta Ophelia Rackete
dea ex machina
“Ahora vete a la cama” tu colérico destino te espera sofocada-Ofelia en lucha contra el terror el cuerpo colapsado pequeño en el contexto del perpetrador testigo del martirio de tu reflejo construcción de la imagen propia del enemigo en pleno apogeo cuándo se quebrará tu resistencia cuándo ocurrirá los hombres blancos rugen desde las agonizantes industrias en tu oído hasta el lecho del río “buenas noches” todo como siempre todo lo que Hamlet toca muere sólo una mujer muerta es una buena superficie de proyección “tú cadáver” dijo dea ex machina “no puedes evadir el agua, pero todo río tiene dos orillas. ¡Prueba la otra en la próxima función y recoge los escombros, Greta Ophelia Rackete!”
dea ex machina
„Geh jetzt ins Bett!“ dein wütendes geschick erwartet dich waterboarding-Ophelia im kampf gegen den terror der körper verklappt sich die kleine im kontext täter opfer zuschauer das eigene spiegelbild die feindbildkonstruktion läuft auf hochtouren wann bricht dein widerstand wann brüllen die weißen männer aus den sterbenden industrien in dein ohr „Ab ins Flussbett! Gute Nacht“ alles wie immer alles was Hamlet berührt stirbt nur eine tote frau ist eine gute projektionsfläche „Du, Leiche,“ sprach Dea Ex Machina „kannst das Wasser nicht biegen, aber jeder Fluss hat zwei Ufer. Versuche es in der nächsten Vorstellung am anderen und sammel die Trümmer ein, Greta Ophelia Rackete!“