Ankündigungen und Neuigkeiten
63. Struga Poetry Evenings 22. 8. - 26. 8.2024, Internationales Literaturfestival in Nordmazedonien
dea ex machina
„Оди сега в постела.“ твојата гневна судбина те очекува симултаната – давеничка –Офелија во борбата против теророт,
телото се потопува, малата во контекстот на сторител жртва, гледач на сопствениот одраз
конструкцијата на сликата за непријателот се засилува кога ќе се скрши отпорот, кога ќе ти свикаат в уво белите
мажи од индустриите во замирање, марш во речниот кревет „Добра ноќ“
сè како секогаш што ќе допре Хамлет умира, само мртва жена е добра површина за проекции „Ти
лешу“ изговори dea ex machina „не можеш да ја свиткаш водата, но, секоја река има два брега.
Во следната претстава обиди се на другиот брег и собери ги урнатините, Медеја, Офелија, Ајша, Сузана, ...!“
Translation from German into Macedonian: Ksenija Chochkova
dea ex machina
„Geh jetzt ins Bett.“ dein wütendes geschick erwartet dich waterboarding-Ophelia im kampf gegen
den terror der körper verklappt sich die kleine im kontext täter opfer zuschauer das eigene spiegelbild
die feindbildkonstruktion läuft auf hochtouren wann bricht dein widerstand wann brüllen die weißen
männer aus den sterbenden industrien in dein ohr abmarsch ins flussbett „Gute Nacht“
alles wie immer alles was Hamlet berührt stirbt nur eine tote frau ist eine gute projektionsfläche „Du
Leiche“ sprach dea ex machina „kannst das Wasser nicht biegen, aber jeder Fluss hat zwei Ufer.
Versuche es in der nächsten Vorstellung am anderen Ufer und sammel die Trümmer ein,
Medea, Ophelia, Aisha, Susanna, ...“
Anna Hoffmann, Babylon transit, Hybriden Verlag, Berlin 2024
demnächst auf Arabisch
Dr. Ali Al-Shalah, Festivaldirektor und Dichter wird Babylon transit ins Arabische übertragen und Publizieren.
Hier im Gespräch mit mir in Marokko im Mai 2024.
Anna Hoffmann
BABYLON TRANSIT
HybridenVerlag, Berlin 2024
Übertragung der Gedichte ins Englische: Catherine Hales
Polaroids: Anna Hoffmann
Zeichnungen: Hartmut Andryczuk
insuffizienz
ich versteh nichts, gar nichts, nicht mal die fahrt vom flughafen zum hotel,
nicht die schlafriesen, die mit ihren wimpern gebete klimpern. nicht den mond
über bagdad, der den muezzin ruft, nicht den muezzin, der leuchtbuchstaben
sendet, nicht die krähen in den mg-nestern, nicht die hühner und auch nicht
die palmen im smog. ich sammel ihre geisterflecken ein: abdrücke von träumen
in der luft. sammle nicht lesbare häuserzeilen. legenden ohne erklärung.
arabische spitze, jenes biegsame licht, das sich um meinen hals legt.
notiere „hochzeiten unten, puff oben, dazwischen die dichterInnen“ im hotel al-mansur
und „die stadt ist reich an details der zerstörung“, „der tigris gestresst“
und ich kritzel, was mich kitzelt und andauernd pocht es als ob ob ob
ja ich weiß, es ist besser, ich halte die hand vor den mund, wenn ich rede.
ich verstehe nichts.
insufficiency
i understand nothing, nothing at all, not the journey from the airport to the hotel,
or the sleeping behemoths batting their eyelash prayers, or the moon
over baghdad calling the muezzin, or the muezzin broadcasting
luminous letters, or the crows in the machine gun nests, or the chickens
or even the palm trees in the smog. i gather in their ghostly blotches: imprints left by dreams
in the air. gather unreadable rows of houses. map legends without their explanations.
arab lace, that pliable light reclining around my neck.
make notes: “weddings downstairs, brothel upstairs, between them the poets” in the hotel al-mansur
and “the city is rich in details of destruction”, “the tigris under stress”
and i scribble down what’s niggling at me and it constantly pulsates as though though though
yes i know, it’s better if i put my hand over my mouth when i speak.
i understand nothing.
was trieb mich her
was davon verstehst du nicht, fragt die sonne und backt
einen neuen kuchen aus sand und knochenmehl.
ich weiß noch, dass ich die hühner interviewte und wie
der tigris auf abstand ging und ihn hielt während der heiße
wind mir seine version der geschichte um die ohren heulte.
immer dieselbe geschichte in tausendundeiner nacht
und immer dieselbe nacht in deinen geschichten und
die palmen wissen zu viel. schwanken. schwören:
die fliegen im dienst schwärmen wie dichter für hühnchen und früchte,
jedoch betrachten sie abgetrennte gliedmaßen nicht als wesentlich anderes.
what drove me here
what don‘t you understand about it, asks the sun as it bakes
a new cake out of sand and bonemeal.
i remember interviewing the hens and the way
the tigris distanced itself and stayed there while the hot
wind howled its version of the story around my ears
always the same story in a thousand and one nights
and always the same night in your stories and
the palms know too much. wavering. making vows:
the flies on duty are crazy as poets about chicken and fruit,
but they don’t see severed limbs as being essentially different.
Die marokkanisch-deutsche poetische Begegnung
24. Mai 2024 bis 26. Mai 2024 Rabat-Mohammadia
Dank an:
Herrn Fuad El-Auwad, Präsident des Deutsch-arabischen Lyrik-Salons,
Herrn Murad Al-Qadiri, Präsident The House of Poetry in Marocco,
Herrn Dr. Abdelhamid Ben Farouk, Dekan der University of Mohammedia,
Fakultät für Literatur und Geisteswissenschaften,
Herrn Hassan Naomi, Präsident des PEN Marokko
Eindrücke aus Marokko
Veröffentlichung einiger meiner Gedichte auf Farsi in dem iranischen Literaturmagazin ASAR ROSHAN
Dank an den Herausgeber, an Saber Sadipour und an die Übersetzerin Parvaneh Hossnieh
2023 im regierungsunabhängigen iranischen Kunst- und Literaturmagazin CHAMEH MAG erschienen Gedichte von mir in der Übersetzung von Parvaneh Hosnia
Cover
CHAMEH MAG 2023
Vom 13. bis 15. Oktober fand in Saranda (Albanien) das internationale Literaturfestival "Let' s meet in the south" statt, organisiert von Dashamir Malo.
Für die Anthologie "TAKOHEMI NË JUG" übersetzte Merita Paparisto (Canada) meine Gedichte ins Albanische.
Im indischen Literaturmagazin MAHURI, dass seit 2008 erscheint und über 300 Seiten internationale Lyrik enthält, sind im Oktober 2023 Gedichte von mir in Odia erschienen.
Herausgeber und Übersetzer ist der indische Dichter Bhawani Shankar Neal.
Im Schatten der Tomaten regnet es nicht.
eine deutsch-arabische Anthologie herausgegeben von Fouad El-Auwad
im Rahmen des Deutsch-Arabischen Lyrik-Salons, Aachen 2023.
ISBN: 9783757823085
AutorInnen:
Fouad El-Auwad, Ilma Rakusa, Anna Hoffmann, Volker Sielaff, Ludwig Steinherr, Monika Littau, Christoph Leisten, Patrick Beck, Ursula Haas, Abdo Wasen, Issa Makhlou, Moussa Bidaj, Martin Ebner
Mitglied im PEN-Zentrum Deutschland
seit Juli 2023
mein sockenschuss streift deine leere
betreute blicke irren um den gin
der sinn von Körpern träumt sein trauma
grandeur & servitude der Hucklemary Finn
Anna Hoffmann
Belegexemplar
Edition POESIE SCHMECKT GUT 2023
Hrsg. Tom Riebe, Dokumentation zum MAIL POETRY-Projekt zu Alfred Lichtenstein, 50. Heft der Reihe VERSENSPORN
Salonage
LUST & LIEBE
23. Juni 2023 um 19.30 Uhr in der Lettretage im KUNSTHAUS ACUD, Veteranenstraße 21, Berlin
Gastgeberin: Isobel Markus
mit Susan Madsen, Franziska Hauser, Tanja Lange und Anna Hoffmann
Impressionen von Internationalen Literaturfestival Poetry Nights in Korça, Albanien
Eindrücke vom 10. Internationalen Babylon-Festival im Irak 1.-8. Mai 2023
Autorinnen und Autoren des deutsch-arabischen Lyrik-Salons
zu Gast in Babylon, Irak
"We are all Babylonians"
Unter diesem Motto findet das 10. Babylon-Festival für Internationale Kulturen und Künste unter der Leitung von Dr. Ali Al-Shalah vom 1. Mai bis zum 8. Mai 2023 im Irak statt.
Es lesen: Fouad El_Auwad, Anna Hoffmann, Monika Zittau, Birgit Kreipe und Jürgen Nendza
(Lesungen und Gespräche: auf deutsch und arabisch)
Internationales Literaturfestival REPUBLIKA V 2023 in Pristina Kosovo am 15. Februar 2023
Unterstützt wurde das Festival von der Stadt Pristina, dem Goethe-Zentrum Prishtina und der online-Zeitung KultPlus.
15 Dichterinnen und Dichter aus Europa, Afrika und Amerika nahmen an dem Literaturfestival REPUBLIKA V teil.
Moderiert wurde das Festival von Fitore Rexhipe.
Die Fotoinstallation "Odin 45" war ein Werk von Fahredin Spahija.
Es rezitierten Gedichte aller Autoren die Schauspielerin Melihate Qena und der Schauspieler Avni Dalipi.
Die musikalischen Improvisationen zu den Gedichten stammen von dem Musiker Astrit Stafai.
Eindrücke aus Pristina, Kosovo 2023
Lesung im Roten Salon der Volksbühne Berlin
zum Erscheinen der 109. Künstler- und Literaturzeitschrift HERZATTACKE lasen:
Anna Hoffmann, B. K. Tragelehn, Eberhard Häfner, Heike Willingham, Torsten Böhme und Torsten Schlüter
Moderation: Markus Metke und Heike Willingham
Musik: Scott Gottwald
Und diese Mal vor Publikum ....
ROTER SALON in der Volksbühne Berlin
30. November 2022 um 20 Uhr
Karten über die Volksbühne
zu den Tickets
Schön war's!
Foto: Sylvie Nele Nelle
Fotos: Grit Mallin
auf den Rollbändern der Messe
Frankfurter Buchmesse 2022
Freundinnen und Freunde treffen, Kontakte knüpfen, Bücher und Verlage entdecken, Inspiration und Ideen sammeln
v. l. n. r. Anna Hoffmann, Elif Verleger Dincer Gücyeter, Wolfgang Schiffer, Alban Nikolai Herbst, Ulrike Schrimpf
Einladung
zum 16. Poesiefest
"The Trireme of Ionian Poetry"
vom The Ionian Creators Club nach Sardana, Albanien
vom 30. September bis 2. Oktober
Tage voller Lesungen und Gespräche erwarten mich. Zudem werden einige Gedichte ins Albanische übertragen und eine Anthologie der teilnehmenden Dichterinnen und Dichter wird publiziert werden.
Impressionen aus der albanischen Hafenstadt Saranda, ganz im Süden des Landes
Fotos von Anna Hoffmann
aufgenommen in Saranda
30.09.-2.10.2022
Dienstag, 25.10. 19:30 Literaturfestival in Prenzlauer Berg: Lesung (Buchpräsentationen) im BAIZ
BAIZ
Kultur- und Schankwirtschaft
Schönhauser Allee 26A
10435 Berlin
Anna Hoffmann liest aus „Die Rehe von Paris“: entsichere deine geschichte: ich bin ihr auf der spur mit meinen elektrifizierten katzen.
und „KEIN BILD KEIN SCHAFT KEIN LAND“ – Gedichte über Verlust und Lust aus „VLUST“ (Hybriden Verlag 2021): wir sind nicht tot/ wir schlafen nur/ wir schlafen nur/ wir leben nicht.
André Hatting macht diesen Dienstag zum „Sonntag“, mit seinem 2019 erschienenen Gedichtbanddebüt, das ihn mit über 40 Jahren zum hoffnungslosen Nachwuchstalent macht.
B. K. Tragelehn las Gedichte und plauderte mit Joerg Waehner über seine Zeit am Theater mit Brecht und Heiner Müller, über das Theater in der DDR und nach der Wende in der Bundesrepublik.
Lesung
am 8. September 2022 um 19:30 Uhr
im Gerhard-Hauptmann Haus Hiddensee
Autoren der HERATTACKE:
BK Tragelehn, Ron Winkler, Eberhard Häfner, Anna Hoffmann, Jörg Waehner und Markus Merke
Christa und B. K. Tragelehn in der Fahrradrikscha unterwegs auf Hiddensee.
In die Pedale trat Markus Metke, Hafenmeister und Herzattacken-Redakteur.
Roberto Amézquita aus Mexiko-Stadt, geboren 1985, ist ein Dichter, Verleger und Übersetzer.
Er hat zwei Gedichtbände und mehrere Lyrikübersetzungen veröffentlicht.
Er hat 5 Gedichte von mir ins Spanische übertragen.
Hybriden-Verlag Berlin
Künstlereditionen
ANNA HOFFMANN
zwischen
VALESKA GEERT und MAJA JANTAR
Lesung im Kloster Chorin
7. Mai 2022
16 Uhr
DAS RETTUNGSWESEN
lieferbar
Preis: 4 € plus Porto
Kooperation mit dem Künstler
VERLUST, Gelüste, Experimente
1. Februar 2022
Im Gespräch mit Ulrike Schrimpf (Wien)
für das Magazin MOREHOTLIST
Zur Erinnerung an meinen lieben Freund und Schriftsteller
Heinrich Ost
(11. März 1935 - 28.12.2020)
Theaterstück in Arbeit
Briefe von Ernst Meister entdeckt
12. November 2021
Heute fand ich im Nachlass meines verstorbenen Dichterfreundes Heinrich Ost (11.03.1935 - 28.12. 2020) mehrere Briefe von Ernst Meister.
DEA EX MACHINA
6 . November 2021
Preis: 4 € plus Porto
Anna Hoffmann
(auf der Oberbaumbrücke Berlin)
DEA EX MACHINA
6 . November 2021
Preis: 4 € plus Porto
Kooperation mit der Künstlerin
Nadja Holland (Frankreich)
DEA EX MACHINA
erscheint im
November 2021
Kooperation mit der Künstlerin
Nadja Holland (Frankreich)
8-seitige Broschüre
mein neues Wort
kommt von den Yaghan aus Feuerland
Mamihlapinatapai
Das Wort beschreibt Gefühl und Situation, wenn zwei Menschen
sich begegnen, ansehen und dann eine unbeholfene Stille eintritt,
in der jeder vom anderen hofft, dass er beginnt mit einem Wort,
einer Geste, einer Tat.